2015. december 7., hétfő

Tíz éve írtuk (62.) - Szomszédolás Kalondán



- A sorompót, kérem, kerüljék ki – mondja a határőr, miután visszaadja útleveleinket – nincs áram, nem tudjuk felhúzni.
Így lépjük át az 1996-ban újra megnyílt magyar-szlovák határt az ipolytarnóci kishatár-átkelőnél és érünk Kalondára, ebbe a kicsiny, 240 lakosú falucskába, amely már Lázár deák 1514 körül készült első, részletes, Magyarországot ábrázoló térképén is szerepel. A falu határát kétnyelvű tábla jelzi. Felül szlovákul: „Kalonda”; alatta magyarul: „Kalonda”. Vagy fordítva?
A „Palóc” Néprajzi Múzeumot keressük. Ki hinné, hogy ilyen apró faluban múzeum lehet. Nálunk tájház lenne a neve. Vidám, piros cseréptetős házikó. Legalább száz éve épült, hajdan szatócsbolt volt és kocsma. A losonci vásárra menők itt álltak meg felhajtani még egy utolsó kupicával, mielőtt a városba érnének. Vagy ha jól sikerült az adásvétel, a hazafelé vezető úton ez volt az első áldomás helye.
Magyarul kicsit nehezen beszélő fiatal lány igazít útba Papp Sándor és felesége, Andrea házához. Ők a szülei, gondviselői a múzeumnak.
- Az 1999-ben alakult Pro Kalondiensis (Kalondáért) Polgári Társulás vásárolta meg 2001-ben az épületet – mondja Sándor, aki az imént jött haza. Sűrűn kéri elnézésünket rendetlen ruházata miatt, de kaszált, mondja, a régi templomrom környékét tisztította meg. - A helyiek ajándékozták a szerszámokat, berendezési tárgyakat a múzeumnak.
A két, szép gerendás helyiség egyikét konyhának és szobának, a másikat kamrának rendezték be. Törő, lopó, suk és mángorló, szuszék és járom, cséphadaró, minden van itt, ami a paraszti életben, a földön és a ház körüli munkában szükséges. A szobarészben faragott, magas támlás vetett ágy, bölcső, a falon szentképek, feszület. A konyharészben az asztalon butéliák, a masina fölött tálas, köcsögökkel, sütőkkel. Az ablak alatt felvetett szátva áll, mellé lehetne ülni, szőni. Ki érti ma már ezeket a szavakat? De egynéhány évtizede az ácsolt ládát szuszéknak, a mosódeszkát suknak, a szövőszéket szátvának, a konyhai tűzhelyet masinának emlegették palóc vidéken. Mágikus hangzású, halott szavak. Kár értük.

- Nem csupán múzeum, egyben faluház ez – szól közbe Andrea – folklórtalálkozókat, színi előadásokat rendezünk itt. Ezért épült a színpad az udvaron. Utoljára a révkomáromi együttes hozta el az István, a királyt. De bemutatták itt a Dzsungel könyvét is. Sajnos, csak májustól szeptemberig tudunk rendezvényeket szervezni, mert fűthető, nagy helyiségünk nincs. Azt szeretnénk, ha jönnének, és örömmel jönnének az emberek ide. Losonccal együtt tizenkét település van ebben a járásban. És egyre kevesebben beszélnek magyarul.
Láttuk. Hazafelé jövet betértünk Lipovanyba, ami szinte a határon fekszik. Valamikor Nagyromhánynak hívták. Itt nem volt kétnyelvű helységnévtábla – magyar nevét is csak a térképről tudom. Egyetlen embert találtunk, aki úgy-ahogy beszélt magyarul. És Szlovákgyarmatig hány olyan községen jöttünk át, ahol nem volt magyar nyelvű falutábla! Nem volt szükség rá.

- Összefogni ezt a kis magyar szigetet. Ez a célunk. Nehogy félreérts, nem kirekesztőleg mondom ezt. A szlovák ajkúnak ugyanúgy szólnak a rendezvényeink, mint önmagunknak. Csak a rosszakarók maradjanak távol, bármilyen nyelvet – akár magyart – beszélnek is – mondják szinte együtt Pappék.
Rengeteget dolgozik a Papp-házaspár. Nem kevés nehézség árán bővítik a faluházat; számítógépes központot terveznek; Ipolytarnócra, illetve az ide is átnyúló őslelet-lelőhelyre alapozva szervezik az idegenforgalmat. Keresik a lehetőségeket, pályázatokat írnak – Kalondáért. Pro Kalondiensis. Pro hungaricum.
Kalonda alig két kilométerre esik Ipolytarnóctól. Kár lenne kihagyni ezt a dombok közt üldögélő apró fészket, ha már eljöttünk ide – szinte – a világ végére.
Sztranyovszky Béla

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése